هری پاتر و دیلماج فارسی
1- اگر طرفدار جدی هری پاتر باشید حتمن میدانید که تفاوتهایی است در نسخه بریتیش و امریکن. بابای آیدا تازگیها تفاوتهایی هم پیدا کرده بین نسخه بریتیش و نسخه فارسی. مثلن آخر کتاب چهارم پروفسور دامبلدور سخنرانی میکند برای بچههای هاگوارتز و همه به افتخار مرحوم سدریک دیگوری جامهایشان را بالا میبرند و اسمش را زمزمه میکنند. باور کنید در کتاب اصلن نگفته که مثلن در جام چه مینوشند یا اینکه اصلن مینوشند یا نه. بعد به افتخار هری پاتر هم همینکار را میکنند. در نسخه فارسی چنین روایت شده که «یک دقیقه سکوت به افتخار سدریک دیگوری» که خوب با توجه به مرحوم شدنش قابل توجیه است. ولی بابای آیدا همان زمان هم نفهمید که چرا برای آدم زندهای که همانجا نشسته، جمعیت یک دقیقه سکوت کرد. شاید شوهر خانم اسلامیه فوتبال زیاد تماشا میکند.
2- توی همان سخنرانی بالا دامبلدور به جادوآموزان هشدار میدهد: «هر وقت خواستید از بین کار غلط و کار آسان یکی را انتخاب کنید،…». بقیهاش خیلی مهم نیست. نمیدانم واقعن چرا تا امروز به این واقعیت ساده توجه نکرده بودم.
پینوشت- چرا من همیشه «توجیه» را مینویسم «توجیح»؟

