ترجمه یا متن اصلی (1)

احتمالاً اولین تجربه ای که همه ما در مقایسه زبان اصلی و ترجمه داریم برمی گردد به دیدن فیلم های دوبله و زیرنویس فارسی. بابای آیدا یادش می آید که همیشه فیلم های زیرنویس شده را ترجیح می داد. حتی در برابر دوبله های هنرمندانه ای مثل کارتون شگفت انگیزها. زبانم که بهتر شد شروع کردم به دیدن فیلم ها با زیرنویس انگلیسی که الان ترجیحش می دهم به زیرنویس فارسی. اولین تجربه ام در خواندن متن انگلیسی، هری پاتر و شاهزاده نیمه اصیل بود. انگیزه اصلی عدم دسترسی به ترجمه کتاب بود. نسخه تازه منتشر شده غیر قانونی را که حاجی ایمیل زد، دیگر نتوانستم خودم را کنترل کنم. فکر کنم سه روز طول کشید تا تمامش کردم. روی یکی از این مانیتورهای قدیمی ورقلمبیده که بیشتر از نیم ساعت نگاهش کنی چشمت می سوزد. باورش سخت است ولی چند شب به زبان انگلیسی خواب می دیدم. هرچند همه جملات کتاب را نمی فهمیدم ولی لذتش چند برابر ترجمه خوب ویدا اسلامیه بود. همین شد که وقتی خواستم سری کتاب های آرتمیس فاول را بخوانم اصلاً به ترجمه فارسی فکر هم نکردم. آنقدر ظرایف زبانی این کتاب زیاد است که حتی انتقال بیست درصدش هم در ترجمه غیرممکن است. بعد از خواندن سوالی که برایم ایجاد شد این بود که: من با انگلیسی ضعیفم چقدر از زیبایی های زبانی این کتاب ها را می فهمم؟ بد نیست با مثال توضیح بدهم: وقتی یک نفر به فارسی می گوید: «حاج آقا! برنجا رسید. بگم بچه ها خالی کنن تو انبار» یا «حاج آقا! برو کنار برادر من بذار بچه ها رد شن» یا «هوی مشتی! چه خبرته معرکه گرفتی» یا «آقای محترم. یه لحظه اجازه می فرمایید بنده برم بیرون» یا «آی گشنمه پسر. آی گشنمه!» خیلی راحت می توانیم تا حدودی تیپ گوینده را بشناسیم. ولی بر خلاف فیلم های زبان اصلی که این مسأله از همان ابتدا به دلیل وجود تصویر حل شده است، در خواندن کتاب این یک مشکل بسیار بزرگ است. راه حلی که بابای آیدا برای این مسأله پیدا کرده استفاده از کتاب های صوتی است. کتاب خوان های انگلیسی زبان خوبی هستند که موقع خواندن جمله ها و بخصوص مکالمه ها لحن خود را متناسب با شخصیت مورد نظر تغییر می دهند. تجربه بابای آیدا در خواندن کتاب و بعد گوش دادن به روایت صوتی اش در درک بهتر کتاب بسیار مفید و البته لذت بخش بوده. آنقدر که بخواهد تجربه اش را با شما قسمت کند. خوش بختانه -در صورت دسترسی به اینترنت با سرعت مناسب- منابع نسبتاً خوب و کاملی که به وسیله کتابخوان های حرفه ای یا آماتور تهیه شده روی اینترنت وجود دارد. بابای آیدا حتماً سعی می کند در یک پست مفصل برخی از راه های دسترسی به این منابع را اینجا توضیح دهد.

پی نوشت- فکر می کنم دیگر محدودیت های ناخواسته ترجمه در برخی کشورها مثل ایران به اندازه کافی واضح هست و نیازی به توضیح بیشتر ندارد. مثلاً سانسور کتاب توسط آدم های کم سواد احمق یا -چه می دانم- مأمور و معذور.

این نوشته در پیشنهاد کتاب ارسال شده و با , , برچسب‌گذاری شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

1 پاسخ برای ترجمه یا متن اصلی (1)

  1. روحی :گفت

    fibe nazare man ham tarjome haghe matlab ro ada nemikone, hesse matn ro az bein mibarare

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s