عشق و خواب

Love does not make itself felt in the desire for copulation (a desire that extends to an infinite number of women) but in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman)1

The  unbearable lightness of being, Milan Kundera

ترجمه ی آزاد بابای آیدا از بخش دوم جمله ارزشی آقای کوندرا (بخش اول را به فضل الهی همه برادران خوب می توانند ترجمه کنند):

عشق خودش را در بازویی نشان می دهد که  همه خواسته اش «بالشت خواب هر شبه ی او» شدن است.

این نوشته در پیشنهاد کتاب, آقای عقل کل, روزانه, شاید بدیهی ارسال شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

3 پاسخ برای عشق و خواب

  1. zadeye kavir :گفت

    یک سوال تخصصی از همون معادله استوکس و فری فم و مخلفات! این نرم افزار کار باهاش راحته برای یه مهندس تنبل؟ تا حالا با بقیه کدهای تجاری و متن-باز مشابه مثل کامسول و فینیکس مقایسه شده روی مسایل بنچ مارک و تخصصی تر؟ آخرش اینکه روی محیط های متخلخل و راکتیو فلو خوب جواب میده یا نه؟ مثلاً تا حالا توی مسائل مربوط به co2 sequestration استفاده شده؟ ببخشید اگه سوالها بیشترش احمقانه بود.
    salam ejaze bedid ke inja javabetoon ro bedam . goftam shayad javabi ke vaseye commentetoon mizaram o nakhoonid.dar morede FREEFEM++ va haman mokhalafat.1-in narmafzar ye chiziye ke engar faransaviha kheyli estefade mikonan chon tavasote ye faransavi neveshte shode. riyazihaa too alman hame az MATLAB va ALBERTA estefade mikardan. in narmafzar benazaram kheyli rahatee ye chizayish mesle MATLABe ama man hes mikonam rahattare.kheyli rahat.2-na ta hala ba oonha moghayese nashode agar ham shode man khabar nadaram.3-man khabar nadaram sharmandeama riyaziha koli azash raziyan.-4-inam nemidoonam5-soalaa ahmaghane nabood man kheyli etela’ate mohandesi nadaram.ama shayad bad nabashe emtehanesh konid.gar che in narmafzar jadide ama hadeaghal baraye mas’alehaye darbo daghoon i ke javab dir bedast miyad rahat javab midam.age faghat az FEM estefade mikonid emtehanesh konid ya hadeaghal modeletoon ro be man bedid ta bebinam che joori ba in narm kaar mikone. bezarid manam ye zare yaad begiram ;D.ye matlabe dige man rooye FUID FLOW kar mikonamba system NAVIER-STOKES ina narm khoob javab mide .agar komaki az dastam bar biyad darigh nemikonam

  2. عجب ترجمهٔ آزادی.خیلی‌ آزاد بود استاد!

  3. خروش :گفت

    بر روی میزی خواندم که «عشق تپه ای است که هر خری از آن بالا میرود!» گفتم شاید این هم ترجمه ای آزادگونه از روایت شما باشد. والله اعلم…

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s