داستان دو شهر

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only

A tale of two cities, Charles Dickens

با عرض شرمندگی درخواست ترجمه نکنید؛ زور بابای آیدا نمی رسد. حالا به گند کشیدن جمله به کنار. گفتم این را بنویسم اینجا تا خودمان و خودتان و به خصوص آیدا یادمان بماند از خیلی قبل از آقای دیکنز تا زمان خود بابای آیدا و بعدش خود آیدا و همینطور بگیر برو جلو، زمانه همین زمانه ای بوده که بالا نوشته. همیشه هم «noisiest authority» هایی بوده اند که تاکید داشته اند بر «received» بودن دوره شان، نه همین طور خشک و خالی بلکه در «superlative degree» ی مقایسه!

پی نوشت- کسی یک ترجمه خوب جانانه از این کتاب سراغ دارد؟

این نوشته در پیشنهاد کتاب, آقای عقل کل, برای آیدا ارسال شده و با برچسب‌گذاری شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

4 پاسخ برای داستان دو شهر

  1. به به!چسبید!آفرین برآقای دیکنزونغزسخنش!

  2. چقدر قشنگ بود. ترجمش نکنيم… به نظرم گاهی بايد جملات را با زبان اصلی خواند خيلی وقتا توی ترجمه يک چيزايی از بين ميره.

  3. Ali :گفت

    Vala man k chizi nafahmidam
    ———————–
    قبول دارم نیاز به توضیح بیشتر داره. اول اینکه received اینجا به معنی Widely accepted as true or worthy اومده. ضمناً باید تاریخ رمان رو هم در نظر گرفت. فکر کنم این متن پایین روشنش می‏کنه (لینک):
    Think about the French Revolution and its aftermath, for the book is placed in that period. The Revolution had high ideals (Liberty, Equality, Fraternity): Wordsworth who was in France at that time wrote «Bliss was in that new dawn to be alive/ But to be young was very heaven»: to respect everyone regardless of social station, to ensure that everyone had enough to eat (Queen Antoinette was supposed to have said that if the common people did not have bread they should eat cake). But as the Revolution entered its later stages, the insurgent political leaders disgreed about its course, and having executed the King and members of the aristocracy, began turning on each other. One leader was murdered in his bath by his opponents. Hence Dickens› «It was the best of times, it was the worst of times». Similarly with all the opposite qualities he mentions: the Revolutionists were believers in new ideals but doubtful (incredulous) that anyone but their own particular faction could realize them. The early phase of the Revolution was the spring of hope, its later phases the winter of despair. Dickens implies that what was true of France at that time was true of England and many other societies as well in a different context. The Revolutionists may have thought that new social structures would mean a new human nature but their cruelty to their enemies, Dickens says, signifies that human nature does not change that much. The permanent human condition is captured in the contradictory propositions with which Dickens begins his novel. Dickens was very English in placing the personal self-sacrifice of Sidney Carton far above the thoeretic idealism of the Revolutionaries: he saves a married nobleman, the husband of the woman he adores but has had to give up, from the guillotine, to which he himself goes with hope in his heart for a regenerated France. Dickens was a strong believer in progress but not in the progress attempted through Revolutionary violence. The «noisiest authorities» of every age consider their own time the best for good and evil (the superlative degree of comparison only) but Dickens contrasts them with the quietly heroic Sidney Carton.
    و البته این یکی (لینک)
    Examine the full clause, «some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only,» as an intro to the next paragraph:
    «There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.»
    The royalty are the ‹authorities› who insisted on being received and, therefore, expected to remain in power.
    Hope this explains it for you.

  4. علی :گفت

    In a sentence: It was neither the best of times nor the worst but something in between

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s